Tapia, Tabbi, Tabique, Tabby

(placesjournal.org)

38 points | by Thevet 3 days ago ago

7 comments

  • jihadjihad 2 days ago ago

    It's a neat material, similar to natural coquina [0].

    One neat thing about coquina in particular is that it was used to construct the walls of the Florida fort mentioned in TFA [1, 2] where it effectively "swallowed" incoming British cannonballs, much to their bewilderment.

    0: https://en.wikipedia.org/wiki/Coquina

    1: https://en.wikipedia.org/wiki/Castillo_de_San_Marcos

    2: https://www.atlasobscura.com/articles/coquina-fort-in-florid...

    • cassepipe 2 days ago ago

      I wonder how thick you need to make a coquina wall in order to prevent a cannonball from that era to go through. I guess not having it thick enough can be dangerous as the inner layer of the wall might work as shrapnel and hurt anyone on the other side. I know some tank shells worked on that principle before they added some kind of liner on the inside.

  • Rygian 2 days ago ago

    "Tabique" is Spanish for wall, as a general noun. (Synonyms: muro, tapia, pared)

    "Tabique de Hostion" is a misspelling, the word they wanted to write is Ostión [1] (synonym with "ostra" for oyster). "Hostión" instead means "a large host" as a sacramental bread, and is also vulgar slang for "a heavy smack or punch" [2].

    [1] https://dle.rae.es/osti%C3%B3n [2] https://dle.rae.es/hostia

    • eddd-ddde 2 days ago ago

      Tabique in Spanish is brick, at least that's the Spanish I know.

      • cryptonector 2 days ago ago

        There are many Spanishes, all sharing roughly the same basic rules (orthographic, grammatic) but all with different vocabularies, and different preferences for various tenses.

      • Rygian 2 days ago ago

        Seems to be a Mexico thing indeed: https://dle.rae.es/tabique

      • cassepipe 2 days ago ago

        In mexico yes but in spain it is indeed "wall"